Lors d'elle courir, Megan verifie si elle est encore suivie tandis qu'elle s'effondre contre un pilier.
So French works a bit different then English in how sentence structure works. "After Running" is not a great direct choice for translation.
My wife suggested this:
Lors d'elle courir, Megan verifie si elle est encore suivie tandis qu'elle s'effondre contre un pilier.
The translator will say it comes out as: "During her run, Megan checks if it is still followed as she collapses against a pillar."
You will notice it says IT as if she is checking if the pillar is being followed (piller/pole) but in French objects have a masculin and feminine sometimes the translator will see names like "Megan" and try to refer to her as an It thinking it is an object. The active verb however is feminine and any one who speaks French would understand in this case the SHE is Megan and not the pole. Good luck.
Link
Brighttail
The title says Megan catching her breath while in a Green Dress?
Your comment says, Megan is running and collapses against a pole to check if she is still alive.
These are direct translations. The problem is when you are talking French and languages often they don't have a phrase like "catching your breath" so doing a direct translation is not really great. I have a wife who speaks it fluently and you would rarely hear a French person use a phrase like that, but technically what you have there is a literal and direct translation.